На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Брендить НЕ по-русски

Креативный директора РА «Старый город» Михаил Дряшин рассуждает о необходимости адаптации зарубежный брендов для российского рынка.

Помните лекарство с волшебным названием «Пердонал»? Неужели не помните? Продавалось на каждом углу лет пять назад.

Мало того, что продавалось, рекламировалось активно. И тебе наружка, и тебе телевизор. Денег ушло... 

Ну, и где теперь этот пердонал?

Прекратите смеяться, он действительно так назывался. А рекламистов, ответственных за адаптацию имени, может, и повесили. Или в бегах они до сих пор…

Идем дальше. Глазные линзы, не побоюсь этого слова, «1-Day Acuvue Moist» сейчас рекламируются активно. И тебе наружка, и тебе телевизор. Денег уходит... Представьте теперь, что приходите вы в аптеку за линзами этими и говорите, мне, мол, ван дей активьё, тьфу, актувуе...
Я бы на месте девочки за прилавком оскорбился, на месте мальчика – послал. Да вы и сами не подойдете. Хуже, чем презервативы спрашивать. А рекламисты, интересно, на месте или в бегах уже?

Страна большая, есть, где скрыться. Потому и существует в Москве АйСиАйСиАй Банк, входящий в АйСиАйСиАй групп. С английской аббревиатурой там тоже неплохо – Исиси банк. Где, говорите, сиси, тьфу, рекламисты-неймингисты? Куда побежали? Асисяй?

Это при том, что минимальное знание русского языка не позволит голландцу произносить в присутствии русских собеседников слова «господин». По-голландски, разумеется. Знаете, как по-голландски «господин»? Догадались уже?

Минимальное знание русского языка не позволит израильтянину… Много, чего не позволит. В том числе произнести на иврите фразу «я опечален». Поверьте, она стоит того, чтобы ее не озвучивать.

Минимальное знание русского не позволило корейцам выпускать на наш рынок лапшу «Досирак».
Минимальное знание японского языка обяжет нашего, да и не только нашего, брата по возможности обходиться без буквы «Л». Нет в японском такого звука, произнести самураям его - никакой возможности. И Годзилла у них не Годзилла, а Годзирра. Понятно, что, продвигая эскимо «Лакомка» в Японии, стоит подумать о его переименовании.

А то придется либо харакири себе делать, либо в бега подаваться. А куда сбежишь, остров-то маленький, море кругом?

Картина дня

наверх