На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Пельмени. О начинках смысловых и не только...

На рынке полуфабрикатов пельмени занимают особое положение, поскольку в сознании потребителей являются атрибутом национальной кухни. Поэтому очень непросто подобрать оптимальное название, учитывающее национальную специфику и требования к высоким вкусовым качествам, в условиях жесткой конкуренции на данном рынке...На E-generator.ru был представлен заказ на разработку названия для пельменей.

Описание продукта/услуги: классические пельмени (смешанный фарш), из баранины, а также из говядины.


Целевая аудитория: мужчины и женщины от 20 до 50 лет, уровень дохода средний и выше среднего уровня. Эти люди много работают и не могут тратить свое время на приготовление еды, поэтому часто покупают замороженные полуфабрикаты, в том числе пельмени. Потребители обращают особое внимание на состав продуктов и их качество.


Главные мотивы покупки полуфабрикатов – быстрота приготовления.


Основные направления: - традиционный русский продукт; - домашняя еда – питательный, вкусный продукт; - пельмени из деревни, приготовленные из продуктов своего хозяйства.


Дополнительные направления: - продукт быстрого приготовления - московские продукты (продукция производится в Московской области, продается в Москве, поставки в магазины всегда свежей продукции).
Дополнительная информация: русское название 1-2 слова.


Генерация проходила активно, в мозговом штурме приняло участие 106 экспертов E-generator.ru. Всего удовлетворяло брифу 419 варианта названий. В ходе анализа наименований было выявлено 20 смысловых полей (см. рисунок).





Наиболее значимым оказалось смысловое поле "приготовление" (42,2 %), что определяется повышенным вниманием к тому, как был сделан сам полуфабрикат (ингредиенты, способ изготовления) и к процессу его последующего приготовления, характеризующегося быстротой, легкостью и доступностью.


Например, в названиях "Вкусные выдумки" "Гурмастер", "Кудесница" отражен процесс создания пельмененй в целом – через замысел и его исполнителя; названия "Перемешки", "Катуня", "Лепляндия", "Московский замес" связаны с конкретными действиями, сопровождающими приготовление продукта; в названиях же, типа "Айн момент", "Быстрелли", "Всегда готов!", "Моменташки", указывается на преимущества варки пельменей – минимум затрат времени и сил.


С полем "приготовление" сближаются поля "качество", "вкусное" и "время". Поле "качество" (24,8 %) предполагает акцент на соответствии стандартам приготовления с точки зрения свежести, состава ингредиентов, степени мастерства и др. Например, в названии "Food Мастер" появляются компоненты мастерства приготовления и качества сервиса.


Компонент мастерства с дополнительными ассоциативными нюансами представлен и в названиях "Искусница", "Кудесница"; в "Кухмистере" подчеркивается европейское качество и мастерство; в названиях "Бон аппетит", "Бравика", "Вкуслава" указывается на положительную оценку продукта уже в ситуации употребления.


Поле "вкусное" (12,4 %) связано с самыми сущностными характеристиками хорошей еды, с высокими вкусовыми качествами. Смысловые компоненты данного поля присутствуют в виде непосредственного указания на вкус ("Вкусенки", "Вкусич"), в виде игрового обозначения процесса употребления пельменей, сопровождающегося приятными гастрономическими переживаниями ("Смакона" "Охотка", "Укушата"), в виде определения вкусовых качеств с одновременной их культурной оценкой ("Гурманика").


Поле "время" (10,7 %) составили компоненты, имеющие ярко выраженную временную приуроченность, что, чаще всего, связано с указанием на быстроту приготовления продукта ("Быстрелла", "Быстросыт", "Домашний экспресс", "Мигом", "Моменташки" и т.п.).


"Время" присутствует и при указании на какой-либо отрезок времени ("Зимнички"), на время, благоприятное вообще ("Бест-тайм" – англ. best time лучшее время; "Бон-тайм" – фр. bon+англ. time хорошее время), или благоприятное с гастрономических позиций ("Вкусный день", "Таймеда" (видимо, время – англ. time для еды)).


Поле "русское" (39,6 %) указывает на набор смысловых компонентов, восходящих к национальным русским традициям, моделям поведения, особенностям восприятия, реалиям русской жизни в прошлом или настоящем. Данное поле является доминирующим, т.к. пельмени в сознании носителей русской культуры и языка являются непременным атрибутом именно русской кухни. Например, в названии "Берегиня" актуализируется персонаж русской мифологии; в названиях "Барин", "Боярин" идут указания на реалии русской истории; в "Московнице", "Москвилоне" упоминается русская столица.


Поле "языковая игра" (37,7 %) вносит в любое наименование игровой момент, строящийся на способности используемых слов выражать разные смыслы. Языковая игра присутствует в названиях "Сварог" (игра строится на сходстве слова с "варить" или "сварить", т.е. делается акцент на приготовлении); "Самвари" (в неологизме подчеркивается легкость приготовления - сходство с самоваром, т.е. "сами варятся"); "Тестовый отбор" (обыгрывается звуковое сходство слов тест (испытание качества продукта) и тесто (один из основных ингредиентов), что вместе указывает на высокое качество).


Поле "просторечие" (26,7 %) отражает присутствие в ряде наименований пельменей разговорной или даже просторечной составляющей. Например, близкие отношения актуализируются, прежде всего в названиях "Аппетитная семейка", "Зятек", "Кум да сват", "Тещины сюрпризы" и под. В названиях, типа "Белянчики", "Барчутки", "Белянчики", "Лопарики", "Моменташки", "Перемешки", "Утешки" и т.п., поле "просторечие" актуализируется посредством суффиксов субъективной оценки; повышенная экспрессивность, также свойственная просторечию, передаются и с помощью определенных корней "Мило-Славно", "Смаквиль", "Хозяин-барин".


Поле "уменьшительно-ласкательное" (21,5 %) содержит ассоциативно-смысловые компоненты, вносящие в название оттенок нежности, ласкательности, дружественности. Зачастую данное поле сопровождает поле "просторечие", но, в отличие от него, не только указывает на неформальность, но обязательно вызывает теплые чувства, положительные эмоции. Например, в наименовании "Лопарики" поле просторечие отражается в компоненте "лопать" (в значении "есть"). Однако грубое "лопать" смягчается уменьшительно-ласкательным суффиксом субъективной оценки -ик (ср. комар – комарик, фонарь – фонарик) и слово приобретает иронически-дружелюбную окраску (ср. также "Касатики", "Колдунчики", "Кумушки", "Племяшки", "Радушки").


Поле "просторечие" противостоит другое направление в нейминге – поле "элитарное" (22,0 %), которое соотносится со смысловыми компонентами величия, уважения, избранности и т.д. Например, в "Азбуке гурмана" реализуется смысловой компонент "ценитель изысканной пищи", в "Барине", "Престольных", "Сударыне" – принадлежность к высшему свету дореволюционной России, в "Бомонде" – отнесенность к социальной элите в целом. В названии "Милая столица" актуализируются смысловые компоненты географического, политического, экономического и культурного центра, в "Московской классике" еще добавляется компонент образцового стиля. В поле "эмоциональная сфера" (22,2 %) соединились смысловые компоненты, отражающие разнообразные, прежде всего положительные, душевные состояния и переживания человека.


"Эмоциональность" ассоциативно-смысловой системы пельменей связана с чувствами радости, повышенного тонуса, праздничности, которые подкрепляются смысловыми компонентами полей "русское" ("Балагур", "Диво", "Гуляйрусс"), "языковой игры" ("Любо-дорого", "Мило-славно", "Нежлики"), "родственности" ("Добрая теща", "Домашняя радость"), "вкусного" ("Вкусная охота", "Лакомка").


Поле "пространственность" (20,8 %) вбирает в себя указания на пространственную приуроченность актуализировавшуюся в названиях выборки. Поле "пространственность" часто соотносится с полями "русское" и "языковая игра". Так, в названиях "Вкусландия", "Вкусоград", "Лепляндия", "Лукоморье", "Хладдайк" на первый план выходит компонент вымышленное пространство; в "Домашнем экспрессе", "Родных далях", "Домашнем бистро", "Домовенке" актуальным становится компонент домашнее пространство; в названиях "Любимая Москва", "Москвилон", "Москвиоли" подчеркиваются ассоциации с центром; в "Деревенских штучках", "Маминых сибиряках", "Празднике в деревне", "Уездном городе", "Щедрине" указывается на принадлежность к провинции.


Компоненты поля "пища" (19,3 %) подчеркивают, что пельмени являются для потребителей пищей, едой по определению, поэтому сам процесс принятия пищи, насыщения включается в название. Поле "пища" ассоциативно представлено в названиях "Едо’k", "Жили-ели", "Домоедово" (процесс принятия пищи), "Лакомка" (приятность этого процесса), "Московский сытник", "Сытники" (способность продукта насыщать).


Поле "коллективность" (14,3 %) вносит в наименование компонент множественности, что связано с характеристиками самого продукта. Ассоциативные компоненты поля "коллективность" посредством представления об употреблении (а часто и о приготовлении) продукта соотносятся с общностью людей, объединяемых тесными (дружескими, семейными) связями. Компоненты поля "коллективность" проявились, например, в названиях "Барчутки", "Белянчики", "Лопарики", "Моменташки", "Перемешки", "Радушки". В поле "женское" (13,8 %) актуализированы ассоциативные компоненты, связанные с гендерной идентификацией.


Доминирование компонентов именно поля "женское" (поле "мужское" не присутствует) в данной выборке обусловлено культурными традициями, в соответствии с которыми именно с женским началом ассоциируется представление об уюте, вкусном обеде, ощущении семейственности. Компоненты поля "женское" присутствуют в названиях: "Боярыня", "Барыня", "Боярыня Морозова", "Варенька".


Поле "родственность" (13,8 %) составляют ассоциативно-смысловые компоненты, предполагающие отношения близости, доброжелательности как в масштабе личных связей, касающихся семьи, дома, друзей, так и в масштабе национально-коллективных отношений. Например, в названиях "Дворянское гнездо", "Кормилица", "Деревенька моя", "Родные дали" представлена семейная тема, которая соотносится с культурными ассоциациями и подкрепляется метафорическим пониманием процесса насыщения как "духовной пищи". Названия, типа "Беляныч", "Московская симпатия", выводят поле "родственность" в контекст близкого знакомства, взаимной расположенности, а названия, подобные "Россиянке", расширяют понятие родственности до общенационального масштаба.


Поле "сфера культуры" (13,6 %) строится на присутствии в названии упоминаний каких-то культурных реалий или намеков на какие-то факты культуры, культурные традиции. Так, название "33 богатыря" актуализирует сказочную традицию; "Боярыня Морозова" указывает на историческую личность и историю русского раскола; "Данко" и "Дворянское гнездо" ассоциируются с произведениями А.М. Горького и И.С. Тургенева соответственно, а "Инеида" – с трансформированным названием поэмы Вергилия "Энеида". Поле "дореволюционная история" (12,2 %) связано с реалиями жизни дореволюционной России или с отношением к этому периоду русской истории. Названия, содержащие в себе компоненты этого поля, строятся на упоминании реалий дореволюционной России ("Боярин", "Боярушка", "Государева трапеза", "Дворянское гнездо"); встречается указание на верования русских ("Берегиня", "Домовенок"); используются приемы, соотносящиеся с дореволюционным прошлым ("Белые Россы", "ВилковичЪ", "Хозяин-барин").


Поле "имя собственное" (11,9 %) предполагает использование в качестве названий уже существующие имена, которые, как правило, имеют обширные культурные ассоциации. На основе "имен собственных" построены такие названия, как "Боярыня Морозова", "Барин-Сметанин", "Марья-искусница", "ЕдаловЪ".


Поле "европейское" (11,2 %) содержит в себе компоненты, вызывающие ассоциации с европейской культурой. Так, например, в названиях "Food Мастер", "Rus-food", "Айн момент", "Бон аппетит", "Быстрелли", "Варенцель", "Кулиман", "Моменталь" ассоциации с европейской культурой (через написание, использование слов из европейских языков) подчеркивают качественность и соответствие европейским стандартам.


Поле "положительный эффект" (11,0 %) предполагает связь названия с благотворным влиянием разного рода, которое продукт может оказать на потребителя. Положительные качества касаются приятного состояния организма после употребления пельменей ("Здравиоли", "Отрада" и т.п.); общего ощущения уюта и комфорта в доме, в семье ("Благодать", "Семейные традиции", "Белый лад") или в мире ("Любомир", "Русслава").


Таким образом, для названия пельменей актуальными можно признать следующие направления:


1) отражающее приготовление самого продукта (с родственными полями "качества", "времени" и "вкусного");


2) передающее национальную специфику продукта (поле "русское" и родственные ему поля "просторечие", "уменьшительно-ласкательное" и "дореволюционная Россия").


Эти направления могут усиливаться полем "элитарное", а также более значимым полем – "языковая игра", посредством которой все обозначенные поля могут даже пересекаться друг с другом, что, несомненно, усиливает смысловой потенциал любого названия.

Картина дня

наверх